Le plus gros site de philosophie de France ! ex-Paris8philo. ABONNEZ-VOUS ! 4040 Articles, 1523 abonnés

La Garenne de philosophie

PENSEE JUIVE 25 / La parole, le verbe, la chose non pas la loi, le commandement

En hébreu biblique et moderne, il est difficile de faire une distinction tant l'hébreux biblique ne se recontre que dans le Tanakh (Torah + Nevim + Khetouvim), les termes "la chose", "la parole" et "l'affaire" se traduisent généralement comme suit, avec des nuances selon le contexte :

1. "La chose" (un objet, une réalité concrète ou abstraite)
  • הַדָּבָר (ha-davar) – Le mot le plus courant, souvent utilisé pour désigner une chose, un objet, une matière, ou même une situation. Exemple : "C'est une bonne chose"זֶה דָּבָר טוֹב (ze davar tov). "Je cherche la chose que tu m'as donnée."אֲנִי מְחַפֵּשׂ אֶת הַדָּבָר שֶׁנָּתַתָּ לִי (ani mekhapes et ha-davar she-natata li). Y-at-il eu un glissment de sens moderne ?
  • הַחֵפֶץ (ha-khefets) – Spécifiquement pour un objet physique (ex. : un livre, une clé).
  • הַעִנְיָן (ha-inyan) – Pour une chose au sens d'une question, d'un sujet ou d'une affaire (plus abstrait).

2. "La parole" (un mot, un discours, une promesse) ou "le Verbe"
  • הַדִּבּוּר (ha-dibur) – L'acte de parler ou une déclaration (souvent utilisé dans un contexte formel ou religieux)."Sa parole est puissante."דִּבּוּרוֹ חָזָק (diburo khazak).
  • הַמִּלָּה (ha-mila) – Un mot (unité de langage). Exemple : "Une parole douce"מִלָּה רַכָּה (mila raka).
  • הַדָּבָר (ha-davar) – Peut aussi signifier "la parole" dans un sens biblique ou prophétique (ex. : "La parole de Dieu"דְּבַר ה'), ce que nous traduirions par le Verbe.

3. "L'affaire" (une situation, un sujet à traiter, un problème)
  • הָעִנְיָן (ha-inyan) – Le terme le plus général pour une affaire, un sujet ou une question. Exemple : "C'est une affaire sérieuse"זֶה עִנְיָן רָצִינִי (ze inyan ratzini). "C'est une affaire compliquée."זֶה עִנְיָן מוּרְכָּב (ze inyan murkav). Attention à la contamination : En hébreu moderne, עִנְיָן (inyan) est souvent utilisé pour parler d'une affaire ou d'un sujet de discussion.הַפָּרָשָׁה (ha-parasha) – Une affaire au sens d'un événement, d'un scandale ou d'une histoire (ex. : une affaire judiciaire).
  • הַדָּבָר (ha-davar) – Peut aussi désigner une affaire dans un contexte informel (ex. : "Quelle est cette affaire ?"מָה הַדָּבָר?).

Si on élargit le champ à titre de comparaison


4. "L'enjeu" (ce qui est en jeu, l'importance, le risque encouru ou les conséquences d'une situation)
  • הַסּוּגְיָה (ha-sugya) L'enjeu au sens d'un sujet crucial, d'une question centrale (souvent utilisé dans des débats ou discussions sérieuses). "L'enjeu principal de cette réunion est le budget."הַסּוּגְיָה הָעִקָּרִית בַּיֵּשִׁיבָה זֹאת הִיא הַתְּקְצִיב. (Ha-sugya ha-ikarit ba-yeshiva zot hi ha-tkztiv"Comprends-tu l'enjeu de cette discussion ?"הַאִם אַתָּה מֵבִין אֶת הַסּוּגְיָה (אוֹ הַמּוּמָרְכָז) שֶׁל הַדִּיוּן הַזֶּה? (Ha-im ata mevin et ha-sugya (o ha-mumarkaz) shel ha-diyun haze?)
  • הַמּוּמָרְכָּז (ha-mumarkaz) ou הַנּוֹשֵׂא הַמְּרוּכָּז (ha-nose ha-merukaz"Le point focal", "l'enjeu central" (littéralement "ce qui est concentré"). "L'enjeu de ce conflit est territorial."הַנּוֹשֵׂא הַמְּרוּכָּז בַּסִּכְסוּךְ הַזֶּה הוּא טְרִיטוֹרְיָאלִי. (Ha-nose ha-merukaz ba-siksukh haze hu teritoriali.)
  • הַמַּחִיר (ha-makhir) – "Le prix", au sens figuré, et littéralement "le prix à payer", bref "Ce qui est en jeu""Les enjeux de cette décision sont énormes."הַמַּחִיר שֶׁל הַהַחְלָטָה הַזֹּאת גָּדוֹל מְאֹד. (Ha-makhir shel ha-hakhlata hazot gadol me’od.)
  • הַסַּכָּנָה (ha-sakana) – "Le risque" (si l'enjeu implique un danger) : "L'enjeu est trop grand pour prendre un risque."הַסַּכָּנָה גְּדוֹלָה מִדַּי כְּדֵי לִקַּח סִכּוּן. (Ha-sakana gedola midai kdei likakh sikun.)*
  • הַהִשְׁתַּלְּמוּת (ha-hishtalmut) – "Les conséquences" (enjeu en termes d'impact) : "Les enjeux économiques de cette crise sont graves."הַהִשְׁתַּלְּמוּיוֹת הַכַּלְכָּלִיּוֹת שֶׁל הַמַּשְׁבֵּר הַזֶּה חֲמוּרוֹת. (Ha-hishtalmuyot ha-kalkaliot shel ha-mashber haze khamurot.)
  • הַמַּטָּרָה (ha-matara) – "L'objectif" (si l'enjeu est un but à atteindre) : "L'enjeu de cette négociation est la paix."הַמַּטָּרָה שֶׁל הַמִּשְׁאָ וּמַתָּן הִיא הַשָּׁלוֹם. (Ha-matara shel ha-mish’av u-matan hi ha-shalom.).

En temres bibliques

  • הַתְּנוּעָה (ha-tnu’a) – "Le mouvement" (au sens d'un enjeu dynamique).
  • הַמַּאֲבָק (ha-ma’avak) – "La lutte" (si l'enjeu est un combat ou un défi).

5. L'anglais "issue" → Problème, question, sujet de débat

En hébreu, "issue" se traduit généralement par :

  • הַסּוּגְיָה (ha-sugya) → Sujet de discussion (le plus courant pour un débat ou une question complexe). Exemple : "The main issue is climate change."הַסּוּגְיָה הָעִקָּרִית הִיא שִׁנּוּי הָאֲקְלִים. (Ha-sugya ha-ikarit hi shinui ha-aqlim.)

  • הַבַּעֲיָה (ha-ba’aya) → Problème (si l’issue est un défi à résoudre). Exemple : "This is a political issue."זֶה בַּעֲיָה פּוֹלִיטִית. (Ze ba’aya politit.)

  • הַנּוֹשֵׂא (ha-nose) → Sujet (plus neutre, comme "topic"). Exemple : "We need to address this issue."אָנוּ צְרִיכִים לְטַפֵּל בַּנּוֹשֵׂא הַזֶּה. (Anu tzrikhim le-tafel ba-nose haze.)

  • הַשְׁאֵלָה (ha-she’ela) → Question (si l’issue est une interrogation). Exemple : "The issue is whether we should invest."הַשְׁאֵלָה הִיא הָאִם כְּדַאי לְהַשְׁקִיעַ. (Ha-she’ela hi ha-im keda’i le-hashki’a.)


Conclusion biblique :
  • En hébreu biblique, דָּבָר (davar) a une portée très large : il peut désigner une chose, une parole (surtout divine), ou même un événement. Les prétendues dix commandements, le décalogue (litt. les dix paroles) sont en fait les dix paroles de Dieu et non les dix lois.
  •  
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article